Bride price karşılığı mevcuttur.
Amerikanın belli kesimindeki kültürlerde uygulanır.
Bilmeyenler türkçe terim olarak algılar.
bir kelimenin ingilizce karşılığı olması onun türkçe terim olmadığını göstermez
Başlık parası türkçe terimdir, ingilizce karşılığı olsada yine de türk gelenek ve örflerinde yöresel bir konuşma / konuşmalarda sözü geçen kelimedir. Bunu gidip oyun içi "başlık parası" diye kullanırsan evet bu türkçe terime girer.
( dipnot, bu sistemin farklı ülkelerde uygulanması onun türkçe terim olmadığını göstermiyor. uygulanabilir fakat kimse gidip yöresel adetlere göre amerikada bro kızın bride pricesi kaçtır demiyor. )
'Başlık paran kaç seni bizim oğlana alalım' gibi bir kullanımı olursa tabii ki türkçe terime girer. Burada terimin kendisinden bahsediyoruz nasıl kullanıldığından değil.
Bir kelimenin ingilizce karşılığı olması onun herhangi bir bağlamda o dili kullananların kullandığı bir kelime olduğu ipucunu verir.
Başlık parası türkçe terim değildir. Fakat başlık parası kelimesi türk kültüründeki bağlamlarda (context) kullandıldığı gibi kullanılırsa o zaman türkçe terim olarak değerlendirilir.
Bir kelimeyi bir çok şekilde kullanabilirsiniz. Son zamanlarda bizde yaygınlaşan 'çocuk adam' hastalığı mevcut mesela. Onu oyunda aynı anlamıyla alaycı bir şekilde kullanırsan o da türkçe terime girer.
Kimse 'little man' anlamına geliyor diyemez. Varmak istediğim nokta türkçe terim muhabbeti tamamen bağlam ile alakalıdır. O kelimenin nasıl kullanıldığına göre değerlendirilir. Mesele genel türk kültürünün role yansıtılmaması gerektiğidir.
@Berkay57