İngilizce de karşılığı olmayan Türkçe kelimeler;
- Kolay Gelsin (İyi günler, kendinize iyi bakın vb. karşılık verilebilir.)
- Güle Güle Kullan (Çok yakıştı üstüne, çok güzel görünüyorsun vb. karşılığı olmalıdır.)
- Elinize Sağlık (Çok güzel olmuş, müthiş görünüyor vb. karşılığı olmalıdır.)
- Hoşbulduk (Hoşgeldiniz dersiniz ama ingilizce de karşılığı 'Teşekkür etmek' olmalıdır.)
- Bacanak,Görümce,Baldız,Elti (Bunların ingilize tarafında karşılığı bulunmamakta. Gelinin kız kardeşi baldız, damatın kız kardeşi görümce olur ama ingilizce 'sister-in-law' dır yani ikiside aynı.)
- Pineklemek (Uyuya kaldım vb. karşılık verilebilir.)
- İşte (Kurduğumuz cümlelere ağız alışkanlığından dolayı ekleriz ama cümleden çıkarınca hiç bir farklılık olmaz. İngilizce de karşılığı bulunmamakta.)
- Falan (Genelde falan filan gibi uzun şeyleri kısa kesmek için kullanırız ama ingilizce de karşılığı yok.)
- Üşenmek (Tembellik şeklinde karşılık verilebilir.)
- Geçmiş Olsun (İngilizce de kelime olarak bir anlamı yok fakat umarım en kısa sürede iyileşirsin vb. karşılık verilebilir.)
- Gönül (Türkçe de kalbi anlatıyor ama ingilizce de sadece organ olarak geçmekte bunu aşk olarak kullanamazsınız.)
- Hayırlı Olsun (İyi günlerde kullan vb. karşılık verilebilir.)
- Vıdı Vıdı Etmek (Bıdı bıdı etme kral sözüyle bildiğimiz Pala'nın aslında anlamak istediği çok konuşma anlamına gelir. İngilizce de karşılığı yok.)
- Topla Gel (Araç kullanan bir şoföre park yeri için yardım ederken kullandığımız bir terim ama İngilizce de karşılığı yok.)
- Aşermek (Hamile kadınların yemek istekleri için kullanılır ama İngilizce de karşılığı yok.)
- Eyvallah (Türkçe de teşekkür etmek anlamında kullanılır ama İngilizce'de karşılı yok.)
- Estağfurullah (Türkçe de karşı tarafın kendini yüceltmesini durdurmak için kullanılır. İngilizce de karşılığı yok.)
- Ölümü Gör (Türkçe de karşı tarafın istemediği bir şeyi ona yaptırmak için kullandığımız saçma bir ısrar yöntemidir. İngilizce de karşılığı yok.)