Herkes zaten 5-10 yıl Amerika da yaşadı ya oranın üslubunu biliyor aynen
Amerika'da yaşamaya gerek yok, birkaç yabancı film izleyip oranın üslubuna ayak uydurmak zor değil. Hiçbirimiz Jersey'de olan bir mafya, Angeles'da olan bir polis değiliz. Sadece o kültüre uygun rol yapmaya çalışıyoruz. Santa Maria'da "yiaaa aşkitom" diye dolananlar yerine "tatlı çöreğim" tarzı hitap edenler görmek isterim. "Ananı karını kızını biplerim" diye sövülmesi yerine "lanet olasıca domuz pisliği" şeklinde samimi hakaretler etmek daha eğlenceli olmaz mı? "Ahbap, dostum" yazanı çöpleyenler ama "kanka, birader" yazanı high görenler var. En kötüsü de Türkçe Terim kuralını sadece kelime üzerinden değerlendiren bilinçsiz oyuncu sayısı çok fazla. Kuralda işleyişin sadece kelimeler üzerinden olmadığı, kullanılan üslup Türk insanları andırıyorsa cezalandırma işleminin uygulanabileceği yazıyor.
Roleplayde önemli unsurlardan sadece birisidir kullanılan üslup. Bir oyuncuyla ilk kez rol yaparken doğal olarak ön yargılarımızı kurulan cümlelere göre yapıyoruz. Misal pek çoğumuz imlada hata yapan pek çok rolcüye ön yargılı yaklaşırız. Aynı şekilde rollerde kullanılan üslup da ön yargı sebebidir. Rollerde düzgün bir üslup kullanılması hem ilk izleniminizi olumlu kılar hem de roldeki keyfi arttırır. Nasıl ki polis rolünden önce LA'de yaşayan polisleri, departman düzenini; mafya rolünden önce mafyanın tarihini, mensup üyelerin röportajlarını araştırıyorsak rol yapacağımız uyruktaki insanların konuşma tarzlarını da araştırmalı ve benimsemeliyiz.
Benim laf söylediğim şey herkesten amerikan üslubu beklenmesi.Bazı kelimeleri tabiki değiştirmek gerek fakat herkes Amerika da yaşamadı, profesyonel olarak amerika üslubu ile konuşamayız o yüzden bazı şeyleri görmezden gelmek gerekiyor. Ama evet "Yiaa aşkitom" " bilader , kanka" tarzı kelimelerin kullanılması çok saçma ve cringe.Temel şeylerin tabiki bilinmesi gerekiyor hatta buna özel politika bile gelmeli.
aşkitomu anladımda birader ve kanka?
Olaya Türkçe terim kuralından bakarsanız birader ve kanka kelimeleri yerine göre kullanılabilir zaten. Çıkıp shout atarak "birader önüne bak" diye bağırmazsanız kimse Türkçe terim kapsamında işlem uygulamaz. Aynısı ana gibi terimler için de geçerlidir misal, "Meryem ana" dersiniz ama "ananı bacını bipleyem" dediğinizde Türkçe terim olur.
Bu kelimeleri örnek verdim çünkü bu kelimeler Türkçe için kalıplaşmış kelimeler ve yabancı konseptte kullanılması bana doğru gelmiyor. Birader kelimesi için "brother" şeklinde bir karşılık çıkıyor. Ben İngilizce bir kitap okusam "brother" kelimesini gördüğümde Türkçe meali olarak zihnimde "birader" değil "kardeş" şeklinde canlanır. Yani bu tarz kelimelerin kullanılması hatalı değil fakat "bence" gerçekçi de değildir.
Not: "aşkitom"un da çevirisi var, sadece yabancı üslubu için mantıklı görmüyorum.
Edit: birader ve kardeş aynı manaya geliyor, ben sadece birader kelimesini Türkçe için kalıplaşmış görüyorum.