LOS SANTOS

İnsanlarla tanışın, hikayenizi yaşayın.

Etkileşim, eğlence ve daha fazlası burada.

Abi/Abla ve Türk Rolü Politikası

Başlatan Efndy, Dün, 14:37:27

« önceki - sonraki »

Efndy, EKOOO ve 8 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Oyuncu
Cinsiyet:

Kadın

Son Giriş: 05 Haziran 2026, 00:59
Toplam Oynama: 7 gün, 11 saat
Birlik: (Yok)
Sunucu genel anlamda San Andreas, ABD merzekli bir lore üzerine kurulu dolayısıyla Amerikan kültürü hayli baskın. Ancak günlük konuşma dilinde, Amerikan kültüründe karşılığı olmayan ve tamamen Türk kültürüne ait olan "abi, abla" vb. gibi yöresel ve bir noktada bizim kültürümüzde samimiyetten çok biraz daha saygı göstermek amaçlanan hitap şekilleri sıkça kullanılıyor ve bu durum rol kalitesine epey zarar veriyor. Sunucu kurallarında ''32. TÜRK ROLLERİ / TÜRKÇE TERİMLER'' kapsamında değerlendirilmeli ve her ne kadar o kural altında ''Bu kuralda rolün bağlamı ve gidişatı gözetilir. Söylenmemesi gereken şeyler gibi net bir liste bulunmaz.'' ibaresi geçse de örnek üç cümlenin altına bilgilendirme açısından ''abi/abla'' hitaplarına karşılık bir örnek konulabilir. İyi forumlar.

RP Quality Moderator
ona bakarsan hoş bulduk, eline sağlık gibi terimlerinde kullanılmaması lazım. Ben şahsen kullanan birisi değilim ancak o yasaklanıcaksa bu kelimelerde yasaklanmalı.

Oyuncu
Cinsiyet:

Erkek

Son Giriş: 28 Mayıs 2026, 23:43
Toplam Oynama: 3 gün, 12 saat
Birlik: (Yok)
Cinsiyet:

Kadın

Son Giriş: 28 Mayıs 2026, 23:39
Toplam Oynama: 0 gün, 1 saat
Birlik: (Yok)
"ananı sikerim", "şerefsiz", "hoş buldum", "kolay gelsin" türevleri de olmaması lazım özellikle ana kelimesi ama görmezden geliniyor

Oyuncu
Cinsiyet:

Erkek

Son Giriş: 04 Haziran 2026, 22:13
Toplam Oynama: 170 gün, 4 saat
amerikan rolü yapıyor olabiliriz ama bunu türkçe kullanarak yapıyoruz. e haliyle karşılığı olmayan bazı kelimeleri kullanmak zorunda kalabiliyoruz. bunu yasaklamaya gerek yok ama benim gibi bu tarz şeylere takıntısı olan varsa zaten kullanmaz.

Oyuncu
bunların direkt sis/bro gibi hitapların karşılığı olduğunu düşünüyorum, yani hayır


VIP+
Cinsiyet:

Kadın

Son Giriş: Oyunda
Toplam Oynama: 145 gün, 14 saat
İngilizcede kelimesi kelimesine bir karşılığı yok diye pek çok lafzı yasaklayıp sunucudaki bütün diyaloğu klişe Amerikan dublajına çevirmenin bir faydası yok bence.

Kullanılan lafzın İngilizce'de HİÇ karşılığı yoksa bir önlem alınması makul, ancak "lan-ulan" dışında aklımda buna net bir örnek de yok açıkçası.

Abi/ablaya denk gelecek karşılıklar var, sadece dile yansıması Türkçeyle aynı olmuyor. Rolün bütünü bir "Türk" izlenimi uyandırmıyorsa bir önlem alınması gerektiğini düşünmüyorum bu kullanıma.

Küfür ve hakaret konusunda da İngilizcede sık kullanılan küfürlerin Türkçede tam manasıyla karşılığı yok, diyaloğun etkisini yansıtabilmek için Türkçeye daha özgü duran hakaretler kullanmak bu bağlamda bana doğal ve gerekli geliyor.