Merhaba pek kıymetli Rina RP kullanıcıları.
Tırlara binip İdlewood'da kalabalığa dalanları, "2k var mı" şeklinde IC bağıranları, "DM yapmadım ki bana ters baktın" diyenleri ve hatta PM'den beraber rol yapalım mı diyenleri (Bu liste uzatılabilirdi.) bir kenara bırakarak BEN ROLÜN KRALINI biliyorum diyen ve en azından bunları yapmayan arkadaşlara iki çift söz söylemek istedim.
Bugün başıma gelen olayda Züppe kelimesini kullandım ve yanlarına yaklaşıp rol girişiminde bulunduğum kişiler İnfernus'larını çalıp parçalayacağım zannettiği için PM'den "Züppe türkçe terim ready to jail" vb. bir mesaj gönderdiler. Kendilerine dakikalarca anlatmaya çalışmama karşın anlatamadığımdan belki bir anlayan olur da anlayacağı dilden diğerlerine anlatır diye buraya yazma ihtiyacı hissettim. Mutlak suretle aranızda bilenler de vardır, niyetimiz birbirimizi bilgilendirmek ve rolümüzü geliştirmek olsun diyerekten yazıyorum, ukalalık etmiş olmayayım.
Sayın arkadaşlar Türkçe terim dediğimiz şey türkçede geçen ve diğer dillerde duymadığınız kelimeler değildir. Eğer o açıdan bakacak isek "masa" da bir türkçe terimdir halihazırda. Roleplay sunucularında türkçe terim dediğimiz olay türkçede bulunan ve ingilizcede tek kelimelik karşılığı olmayan kelimeler, hitaplardır. Bir kelimenin türkçe terim olup olmadığını "Google Çeviri" vasıtasıyla kolayca anlayabilirsiniz. Bakacak fırsatınız yok ise ve rolü yazarken bir kelimeyi kullansam mı kullanmasam mı düşüncesine kapıldıysanız izlemiş olduğunuz türkçe dublajlı filmleri düşünerek o filmlerde geçip geçmediğini tartabilirsiniz. Genel olarak aynı sonuç çıkacaktır.
İstisnai bir durum olan dinsel sözcüklerde bu durum bir miktar karışık maalesef. Örneğin Elhamdülillah kelimesinin karşılığı çeviride tek kelime olan Hallelujah olarak karşımıza çıkar. Elhamdülillah gerçek anlamıyla tanrı sayesinde demektir. Amerikadaki kullanımda biz nasıl tanrı sayesinde demeyip Elhamdülillah diyorsak onlar da aynı şekilde özelleştirip Because of God demek yerine Hallelujah demeyi tercih etmişlerdir. İşler nasıl gidiyor dendiğinde Hallelujah diyemezsiniz çünkü bu ingilizcedir. Oyunda rol esnasında kullandığımız anlatım dili türkçe olduğundan Tanrı'nın refakatiyle / Tanrı yardımıyla demek daha doğru olacaktır. Aklınıza takılan her kelimeyi araştırarak kendi kendinizin eğitmeni olabilirsiniz.
Son olarak Türkçe terim olup olmayacağı pat denilerek karar verilebilecek birşey değil, iyi araştırılması gereken birşeydir. Rol esnasında birbirinizi kırarak PM den "ĞIIIAAAAA TÜĞRKÇE TERİM; ŞİMDİ A**NI S*****" yazmanın ne size, nede karşınızdakine ruhsal çöküntüden başka bir katkısı olmayacaktır.
İyi roller dilerim.Not: Züppe'nin karşılığı Snob'tur ve kullanılabilir.
Kişilerin birbirlerini uyarmak, bir şeyler öğrenmesini sağlamak yerine böyle davranışlarda bulunmaları tamamen yanlış, ayrıca züppe kelimesinin İngilizce de yerinin var olduğunu biliyorum, ayrıca bu konuda ki hassasiyetiniz çok hoşuma gitti, iyi roller dilerim size.Desteğiniz için teşekkürler. İyi roller hepimizin olsun. :)
Yeni yetme salakların uydurduğu bir takım şeyler.
Anan yazıyorum /s ss alinmistir yapıyo, yav anan ne demek annen demek ee anan kelimesinin karşılığı ingilizcede yok mu gerizekalılar ingilizce bilmiyor bana laf yapıyor sonra ben küfür edecem ortak nezaket olcak.
Yar*ak yazıyorum tr terim diyo, illa penis mi yazayım? Gene yazıyorum ÖĞKKKKK TÜRKÇE TERİM FORUMDA GÖRÜŞÜRÜZ. uzun lafın kısası türkçe terim demek sadece türkçeye özgü olan, başka dillerde anlamı olmayan kelimedir. Bir bok bilmeyip bana bir daha tatava yapmayın kalbinizi kırarım
Türkçe terim derken Türkçe’de kalıplaşmış kelimeleri kast ediyoruz örn: Lan, Anan, Gardaş, Sağol, Eyvallah vs vs.Lan kelimesinin herhangi bir karşılığı bulunmuyor ingilizcede o nedenle türkçe terim olarak geçiyor. Anan konusunda şüphelerim var ama net bir fikrim yok. Gardaş zaten türkçede halk ağzıdır, aslı kardeştir ve kardeş kullanılmalıdır. Eyvallah dinsel kelime olduğundan çevirisini inceleyip muadil kelimeler bulunmalıdır, kullanılamaz. Tek sıkıntı "Sağol" kelimesi gibi görünüyor. Ben Sağol'un kullanılabileceğini düşünüyor ve kullanıyorum.
Adamı düzgünce uyarıyorum dangalağın verdiği cevap; “o zaman yazdığımız her terim türkçe herkes jaile girmeli” kitle birbirinin açığını aramak yerine hatalarını kapatsa on numara olcak ama nerde
Maalesef ki hata olduğu düşünüldüğünde bu durumu uygulayan kişiyi uyarmak ya da müzakere ederek o anı bilgi şölenine çevirmek yerine direk olarak bu durum foruma taşınmaktadır. İnsanlar konuşmak istemiyor direk olarak olayı foruma taşımak istiyor oysa ki bilmiyorlar ki hapse girmek çözüm değildir asıl çözüm o adamın hapse girmesini engelleyecek bilgiyi vermektir.Çok teşekkür ederim.
Zihniyeti zamanla değiştirebileceğimize inanıyorum, güzel bir konuya değinmişsiniz. Ağzınıza sağlık. @Volkan
Oyuna rol yapmak için girmiyorlar çünkü, para kasıp DM ya da birilerine laf atmak için giriyorlar.https://ingilizcebankasi.com/sozluk/tr/tabiat+ana+
Anan da Türkçe terim olarak geçer
Fena ana ile ananOyuna rol yapmak için girmiyorlar çünkü, para kasıp DM ya da birilerine laf atmak için giriyorlar.https://ingilizcebankasi.com/sozluk/tr/tabiat+ana+
Anan da Türkçe terim olarak geçer
Bu yönden düşünürsek anandaki eki çıkar ana kalır. İngilizcede de tabiat ana olduğuna göre anan kelimesi türklere özgü değildir. İngilizcede de vardır
Yazdığın için ellerine sağlık.Okuduğun için gözlerine sağlık. 😄
https://ingilizcebankasi.com/sozluk/tr/tabiat+ana+Onunla alakasi yok. İngilizce'de nasil mother dediginde anne oluyorsa mama dediginde ana olarak Turkce karsiligi oluyor. Ana kelimesi gunumuzde kisaltma ve samimi dilde kullaniliyor. Ayni sekilde orada da oyle. Annene gidip mom ya da mama dediginde samimi bir sekilde soylemis oluyorsun ama mother dediginde ciddi ve resmi bir bicimde soylemis sayiliyorsun. Bunu bu sekilde dusunurseniz zaten problem olmaz. Ayrica bu tur kelime kullanimi tamamen karakter gelisimi ve rol ile alakali.
Bu yönden düşünürsek anandaki eki çıkar ana kalır. İngilizcede de tabiat ana olduğuna göre anan kelimesi türklere özgü değildir. İngilizcede de vardır
Anan mevzusunu bilemiyorum, üzerine düşünülmesi gerek ama ben kullanmamayı tercih ediyorum.
Yar*rak mevzusunda ise penisin karşılığı "Pipi" dir benim nezlimde. Amerika'da penisimi yala diye bir küfür duyamazsınız, bu sözün orjinali "Suck my Dick" tir. Dick penisin ağır anlamlısıdır, bu da Yar*rak kalimesinin karşılığın dick olacağını bana düşündürmekte. Malafat gibi kelimeler kullanılamaz ama, onlar arapçadan oturmuş şeyler, en azından malafat öyle.
https://ingilizcebankasi.com/sozluk/tr/tabiat+ana+Onunla alakasi yok. İngilizce'de nasil mother dediginde anne oluyorsa mama dediginde ana olarak Turkce karsiligi oluyor. Ana kelimesi gunumuzde kisaltma ve samimi dilde kullaniliyor. Ayni sekilde orada da oyle. Annene gidip mom ya da mama dediginde samimi bir sekilde soylemis oluyorsun ama mother dediginde ciddi ve resmi bir bicimde soylemis sayiliyorsun. Bunu bu sekilde dusunurseniz zaten problem olmaz. Ayrica bu tur kelime kullanimi tamamen karakter gelisimi ve rol ile alakali.
Bu yönden düşünürsek anandaki eki çıkar ana kalır. İngilizcede de tabiat ana olduğuna göre anan kelimesi türklere özgü değildir. İngilizcede de vardırAnan mevzusunu bilemiyorum, üzerine düşünülmesi gerek ama ben kullanmamayı tercih ediyorum.
Yar*rak mevzusunda ise penisin karşılığı "Pipi" dir benim nezlimde. Amerika'da penisimi yala diye bir küfür duyamazsınız, bu sözün orjinali "Suck my Dick" tir. Dick penisin ağır anlamlısıdır, bu da Yar*rak kalimesinin karşılığın dick olacağını bana düşündürmekte. Malafat gibi kelimeler kullanılamaz ama, onlar arapçadan oturmuş şeyler, en azından malafat öyle.
Pipi kelimesi Pee'den geliyor. Pee ya da Peeing isemek anlamina geliyor. Onlarin pipi demesi isemek anlamindadir. Malafat zaten alet demek bunun bircok karsiligi var İngilizce'de mesela my boy, little Johnson vb. gibi.
Ayrica lan kelimesinin en yakin karsiligi fuck ve hell'dir. Biz nasil sacma bir olayla karsilastigimizda "Bu ne lan?(What the hell[is this]?)" ya da "Bu ne s.kim?(What the fuck[is this]?" diyorsak onlarda da ayni karsiligi var. Burada İngilizce rol yapmiyoruz sadece Amerikan konseptinde rol yapiyoruz o yuzden kelime kullanirken secici davranmayin aksine daha cok ozen gosterin bu kelimelere cunku role gercekcilik katiyor.
Takıldığım nokta kişilerin "O öyle olmaz!" "Bu böyle yapılmaz!" diyerek en iyisini kendileri biliyor tavrına bürünmesi. Ben de Lise yıllarımın başlarında (Yaklaşık 2010-2011) senesinde roleplay yapmaya başladım fakat daha bir kişiye "Sen bilmiyorsun bak bu böyle olur" diyecek özgüveni kendimde bulamıyorum. O kısmı enteresan. Sağduyu ile hareket edip birbirimizi kırmadıkça rol bilgisinin ve keyfin artacağına inanıyorum.
Oyuna rol yapmak için girmiyorlar çünkü, para kasıp DM ya da birilerine laf atmak için giriyorlar.https://ingilizcebankasi.com/sozluk/tr/tabiat+ana+
Anan da Türkçe terim olarak geçer
Bu yönden düşünürsek anandaki eki çıkar ana kalır. İngilizcede de tabiat ana olduğuna göre anan kelimesi türklere özgü değildir. İngilizcede de vardır
Oyuna rol yapmak için girmiyorlar çünkü, para kasıp DM ya da birilerine laf atmak için giriyorlar.https://ingilizcebankasi.com/sozluk/tr/tabiat+ana+
Anan da Türkçe terim olarak geçer
Bu yönden düşünürsek anandaki eki çıkar ana kalır. İngilizcede de tabiat ana olduğuna göre anan kelimesi türklere özgü değildir. İngilizcede de vardır
mother= ana
motherland= anavatan
mothetboard= anakart
mom= anne
türkçede ana sadece sizi doğuran anlamında değilde üstte verdiğim gibi birden çok anlama geliyosa mom da yine türkçedeki gibi sadece klasik sizi doğuran anlamına geliyo. yani haklısın anayı ben de türkçe terim saymıyorum
Ne kadar yazarsan yaz, uğtaşırsan uğraş. O arkadaşlr forum kullanmıyoooor. -mobilİyi dedin Kral.
Oyuna rol yapmak için girmiyorlar çünkü, para kasıp DM ya da birilerine laf atmak için giriyorlar.https://ingilizcebankasi.com/sozluk/tr/tabiat+ana+
Anan da Türkçe terim olarak geçer
Bu yönden düşünürsek anandaki eki çıkar ana kalır. İngilizcede de tabiat ana olduğuna göre anan kelimesi türklere özgü değildir. İngilizcede de vardır
mother= ana
motherland= anavatan
mothetboard= anakart
mom= anne
türkçede ana sadece sizi doğuran anlamında değilde üstte verdiğim gibi birden çok anlama geliyosa mom da yine türkçedeki gibi sadece klasik sizi doğuran anlamına geliyo. yani haklısın anayı ben de türkçe terim saymıyorum
Ya bozy beni niye yalancı cikartiyon he, şişkoOyuna rol yapmak için girmiyorlar çünkü, para kasıp DM ya da birilerine laf atmak için giriyorlar.https://ingilizcebankasi.com/sozluk/tr/tabiat+ana+
Anan da Türkçe terim olarak geçer
Bu yönden düşünürsek anandaki eki çıkar ana kalır. İngilizcede de tabiat ana olduğuna göre anan kelimesi türklere özgü değildir. İngilizcede de vardır
mother= ana
motherland= anavatan
mothetboard= anakart
mom= anne
türkçede ana sadece sizi doğuran anlamında değilde üstte verdiğim gibi birden çok anlama geliyosa mom da yine türkçedeki gibi sadece klasik sizi doğuran anlamına geliyo. yani haklısın anayı ben de türkçe terim saymıyorum